top of page

Uma leitura de cópias publicadas em diferentes versões do ensaio "A obra de arte na era da sua reprodutibilidade técnica" de Walter Benjamin, inicialmente publicado em 1935, a ação foi realizada em uma gráfica rápida e consistiu-se na identificação de diferenças e semelhanças de traduções para a língua portuguesa das primeiras edições às versões mais recentes do ensaio, em um estudo comparativo. As páginas fotocopiadas foram agrupadas e sobrepostas em sequências correspondentes, sendo reproduzidas em três cópias em uma tiragem de dez exemplares. Ao reconhecer que toda tradução é uma maneira provisória de ocupar a língua e, também, considerando-a uma solução temporária que nega a possibilidade de resolver ou superar diretamente um texto, a ação reivindicou a característica de durabilidade do ensaio, ao progredir em direção às diversas edições traduzidas. Essa impossiblidade de encontrar um ponto ou simplismente estar à altura do original corresponde a uma forma objetiva e determinista, na qual a tradução, por mais completa que seja, nada significa para o original e, mesmo assim, mantém seu vínculo estreito e íntimo, pois nada tem a ver com a semelhança de imitação ou, simplesmente, sua fidelidade. Este trabalho foi conduzido na Biblioteca Professor Antônio Luiz Paixão da Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG).

A reading of copies published in different versions of Walter Benjamin's essay "The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction," initially published in 1935, the action was carried out at a quick printing shop and consisted of identifying differences and similarities in translations into Portuguese from the early editions to the most recent versions of the essay, in a comparative study. The photocopied pages were grouped and overlapped in corresponding sequences, being reproduced in three copies in a print run of ten copies. Recognizing that every translation is a provisional way of occupying language and also considering it a temporary solution that denies the possibility of directly resolving or overcoming a text, the action claimed the durability characteristic of the essay, as it progressed towards the various translated editions. This impossibility of finding a point or simply being up to the original corresponds to an objective and deterministic form, in which the translation, however complete, means nothing to the original and yet maintains its close and intimate bond, as it has nothing to do with imitation or simply fidelity. This work was conducted at the Professor Antônio Luiz Paixão Library of the Faculty of Philosophy, Sciences, and Letters of the Federal University of Minas Gerais (UFMG).

 

IMG_4342ed.jpg
IMG_4341ed.jpg
IMG_4340ed.jpg
IMG_4454.jpg

Tradução

Ação de 3:36' em gráfica rápida. Livro de artista impresso em xerox sobre papel offset 90g com aproximadamente cento e dez páginas, com tiragem de dez exemplares

2019

bottom of page