top of page

Uma leitura de cópias publicadas em diferentes versões do ensaio "A obra de arte na era da sua reprodutibilidade técnica" de Walter Benjamin, inicialmente publicado em 1935, a ação foi realizada em uma gráfica rápida e consistiu-se na identificação de diferenças e semelhanças de traduções para a língua portuguesa das primeiras edições às versões mais recentes do ensaio, em um estudo comparativo. As páginas fotocopiadas foram agrupadas e sobrepostas em sequências correspondentes, sendo reproduzidas em três cópias em uma tiragem de dez exemplares. Ao reconhecer que toda tradução é uma maneira provisória de ocupar a língua e, também, considerando-a uma solução temporária que nega a possibilidade de resolver ou superar diretamente um texto, a ação reivindicou a característica de durabilidade do ensaio, ao progredir em direção às diversas edições traduzidas. Essa impossiblidade de encontrar um ponto ou simplismente estar à altura do original corresponde a uma forma objetiva e determinista, na qual a tradução, por mais completa que seja, nada significa para o original e, mesmo assim, mantém seu vínculo estreito e íntimo, pois nada tem a ver com a semelhança de imitação ou, simplesmente, sua fidelidade. Este trabalho foi conduzido na Biblioteca Professor Antônio Luiz Paixão da Faculdade de Filosofia, Ciências e Letras da Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG).

.

 

IMG_4342ed.jpg
IMG_4341ed.jpg
IMG_4340ed.jpg
IMG_4454.jpg

Tradução

Ação de 3:36' em gráfica rápida. Livro de artista impresso em xerox sobre papel offset 90g com aproximadamente cento e dez páginas, com tiragem de dez exemplares

2019

bottom of page